Cyanide & Happiness #1360

Nota: Em inglês a tira faz mais sentido, pois a palavra "sarna"(scabies) se parece com "bebês"(babies).

20 comentários:

wally disse...

first

Andre Perez disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Andre Perez disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Andre Perez disse...

xD

Lucas disse...

lol?

Juliano Maia disse...

RONALDO

gabriel disse...

ahco q o negocio da tira eh o trocadilho de babies e sacabies n????? c for eh + pras q deveria t a traduçao senao me expliquem por favor!!

Andre Perez disse...

naum o burro

O cara falou das sarna como se fosso um bebe.

E agora, comofaz? disse...

umas gracinhas *-*

Andre Perez disse...

alias
essa porra aí paece mais lepra que sarna!

Cerveja disse...

soh tem graca em ingles

Felipão disse...

Porra, e ainda chama o outro de burro...

Só tem graça em inglês, por causa do trocadilho entre "babies" e "scabies".

João Pedro disse...

E a confusão temporal deixou mais confuso tb...

Bernardo Augusto disse...

Aqui...Expressões idiomáticas não devem ser traduzidas, pois simplesmente não fazem sentido, bem como não têm a menor graça...

BraSeed disse...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

Mundo Camisetas disse...

KKKK... rsrsrs hehe, problemas de linguagem! ruídos... um abraço, Edson.
http://www.mundocamisetas.com.br

 Dr. Fox disse...

a tira da pra entender sem a explicação, do jeito que o cara ja fala xD

Jess disse...

não ri

mto tosca

Thiago Coelho disse...

tosca é vc sua chupa rola uahahahah

André disse...

http://www.drpepper.com.br/img/first.gif