Cyanide & Happiness #1523

20 comentários:

Andre Perez disse...

Mijão

Adm. disse...

Nem sei o que dizer... xD
/eunãori ¬¬'

Menina disse...

:p kkkkkkkk

Rodrigo disse...

Esta tirinha só tem graça em yuguslavo!

Augusto disse...

Muito boa

alguém disse...

"Esta tirinha só tem graça em yuguslavo!"

Eu ri disso. =D

ODIN disse...

ficaria mais engraçado fantasmictório
não?

Licasaw disse...

Bedsheet é lençol, não fronha.
Fronha - a capa do travesseiro.

BiLuTkLoL disse...

Oia que coisa maluca esse mijao huehUehUEhuheuheuHeuHEUEhUEhuehuehuHeuHUEHEUHeuH

Thiago disse...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

EU VOU PARAR DE VISITAR ESSE SITE POR CAUSA QUE VOCE NAO ATUALIZA

Eduardo Bumbel disse...

Fantasmagó"r"ico? Meu deus...

Guacira disse...

Acabou a graça das tirinhas?

TG disse...

Porque vocês complicam a tradução?

Bedsheet = lençol
Ghost = fantasma
Spooky = assustador

por isso é que eu prefiro ler em inglês...

alucard disse...

Na boa, ou a tira não teve graça ou não entendi...

Marcela disse...

O cara não atualiza nunca e qdo faz, ainda faz errado !!!

fronha ??? ele tem qto, 30 cm de altura? lençol né ¬¬

Fabiano Santos disse...

Galera que gosta de tirinhas visite:
Gato Jorjão

Super Merda disse...

ja que nao tem first...
First!!

Yuushimitsu disse...

Sem zoa, traduzir Ghost como espectro foi o fim. É só lembrar de Ghostbusters ._."
Serião, os erros tão ficando cada vez piores, na boa 8/ (e a falta de atualização tbm tem sido outro problema)

renandriver disse...

kkkkkkkkkkk

william disse...

acho q de tao mal feita a tradução o mijao ali ficou no vacuo pro amigo dele. .-. sadbuttrue OO'