Cyanide & Happiness #1675



PS: Há um trocadilho na tirinha. "Lead guitar" pode tanto ser traduzido como "guitarra de chumbo" ou "Guitarra solo".

18 comentários:

Maah disse...

auhsauhsauhs
Legaal!

Hans disse...

Heh, tava meio obvio q ia ser isso, mas eh boa

(quem fala pau no cu da first maah eh gay)

Mirela disse...

IAUSHASIAUSHASIASUAHSASASHASIASJ

Bocopi disse...

Não entendi

orvalina disse...

mesmo não tendo ficado tão engraçado como no ingles, gostei da adaptação p manter a graça no portugues

Matheus disse...

quando olhei rapido achei que era uma pá uhasuha

Daniel25 disse...

Mó cara de safado o guitarrista, pensei que outra coisa estava duro...

Bispo disse...

podia botar "tocar metal" também xd

marcelo luiz disse...

a ideia do bispo tb me pareceu boa, + acho ke esta otimo assim tb xd

URRGH disse...

"Mó cara de safado o guitarrista, pensei que outra coisa estava duro..." [2] xD

;D =D =) =/ ._.

LFelip disse...

Tb acho que Tocar metal ia ficar melhor mesmo

Thiago Coelho disse...

Coitado do first, ninguém gosta dele. Acho que é inveja. hehehehehe

Tirinha má ô mêno.

Paulo Figueiredo disse...

Acho que poderia traduzir como "nossa, que som pesado o desse solo! Deve ser dificil!"
Ai ele responde "Isso mesmo, principalmente quando a guitarra é pesada como chumbo"

Bantu disse...

A tradução\adaptação do Paulo ficou melhor.
A propósito, quem disse que chumbo é um material duro?? Quem soltou essa pérola?



p.s.:Chumbo é DÚCTIL.

Preto disse...

tipo bunda

rodrigo ghisi disse...

chumbo = metal muito mole

Wagner disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Wagner disse...

Poderia ter traduzido como se ele fosse um solista de metal, tipo:

"Nossa, deve ser duro tocar guitarra de metal!"

"Isso mesmo, é muito duro!"

"Principalmente quando é duro como metal!"