Cyanide & Happiness #1676

34 comentários:

Bardo Emaconhado disse...

irritante HUAhuAHUAHUUHA

Souls disse...

tenso

Kevin disse...

FFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUU-

Dedeco disse...

QUARTO ALELUIA CHEGUEI PERTO DO PRIMEIRO EU IA SER O TERCEIRO SE NÃO FOSSE O KEVIN ¬¬

Bocopi/Alexandre810 disse...

Não Entendi!

orvalina disse...

ah meu, queria ser a primeira.
quanto atira: não entendi tbm, mas deu pa ver q o carinha de verde é mto burro
eu começei a boia no terceiro quadrinho

tailan_goldfinger disse...

Muito boa a tirinha,carinha burro pacas... pau no cu de todo mundo que se preocupa com a colocação do post, e não em dar um feedback sobre a tirinha

rapheal disse...

orvalina,
onde voce enxergou verde
ali?

Erica disse...

daltonismo detected

mar disse...

no penultimo quadrinho o correto seria "voce está positivo?"

Diego disse...

caraio, que confusão da porra!

shizue-chan :3 disse...

HSUAHSUAHSAUHUAHUHAS sério adorei muito essa!!

Gabriel Rousseau disse...

Eu trocaria umas aí por "vc está positivo?"

C disse...

"estar positivo" é sinonimo de ter certeza em ingles, acho que cabia uma nota de tradução pra explicar a piada

Thiago Coelho disse...

Putz, a orvalina não entendeu...

Quanto ela enxergar verde, eu também enxerguei verde, ou cinza, sei lá que pôrra de cor é essa, mas eu tenho daltonismo. Orvalina, faça um teste aí pra ver se você é daltônica.

... disse...

daltonismo detected[2]

RICARDOZINHOÇÃO disse...

ahh!!!
me cunfundi e ri pakas..sauhsahusa
confundi na hora das 3 perguntas juntinhas..\O/

huasuhasuhsa

arielsith disse...

1) a piada foi razoável
2) outro dia sem first
3) alguém sabe de onde veio essa idéia de Abbot e Costello? É do C&H ou é de fora? Expliquem!

Luis Felipe disse...

1) eu achei graça
2) antes de conferir achei q era verde tbm
3) a mesma do arielsith

Thiago Coelho disse...

arielsith

Há algumas tirinhas do médico dando notícia de doença pra outro personagem, mas não estou certo se são os mesmos.

orvalina disse...

meu! se não é verde é oq???
roxo?

rapheal disse...

orvalina,
que nummero vc ve nessa imagem? :
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Testcol2.png

rapheal disse...

olhem,
esta entre o azul o verde e perto do cinza:

http://img696.imageshack.us/img696/3796/2n0ir10.png

andre.trevisol disse...

gente irritante é foda

Pedro disse...

a última linha era pra ser "você está positivo disso?", e não "você é positivo?". Situação parecida no quarto quadrinho: o certo seria "quão positivo você está?". O sentido é de certeza, nos dois casos. Ainda há tempo de salvar a tira e evitar um assassinato semântico. Só mudar uma ou outra palavra. kthxbye =D

Surbubs Download disse...

tradusao perfeita calem a boca ai



E mais legal em ingles O.O

Pedro disse...

tradussão xow, véi

Pedro disse...

Abbot e Costello eram dois comediantes americanos que tinham um programa onde faziam piadinhas como essa... Mais ou menos como os trapalhões nos anos 80... E em português perde bastante o sentido mesmo, pq "Are you positive" em inglês é o mesmo que "tem certeza", o que geraria a confusão com o HIV positivo...

arielsith disse...

vlw Pedro!

Barmen disse...

LoL, que cara chato!

orvalina disse...

conclusão: a tirinha faz piada com o sentido duplo da pergunta "Are you positive?" e a camisa do cara é meio verde e azul com acizentado

e o numero é 8

Emilio disse...

só faz sentido em inglês, faltou a nota costumeira de tradução desses casos... mas em inglês a tira é exelente xD

Pedro disse...

na verdade, faria sentido também em português com uma mínima adaptação. Essa era a crítica. xD Sem essa de nota de tradução quando não é necessário.

Íris disse...

Tem muiiiiiiiiiiiito mais graça em inglês!!!

Galera ... o termo "positive"em inglês serve tanto para Positivo quanto para certeza.

Em alguns diálogos o contexto é "você tem certeza?" ao invés de "você é positivo?" e o que houve é que ambos se desentendem nos 2 contextos.