Quanto ela enxergar verde, eu também enxerguei verde, ou cinza, sei lá que pôrra de cor é essa, mas eu tenho daltonismo. Orvalina, faça um teste aí pra ver se você é daltônica.
a última linha era pra ser "você está positivo disso?", e não "você é positivo?". Situação parecida no quarto quadrinho: o certo seria "quão positivo você está?". O sentido é de certeza, nos dois casos. Ainda há tempo de salvar a tira e evitar um assassinato semântico. Só mudar uma ou outra palavra. kthxbye =D
Abbot e Costello eram dois comediantes americanos que tinham um programa onde faziam piadinhas como essa... Mais ou menos como os trapalhões nos anos 80... E em português perde bastante o sentido mesmo, pq "Are you positive" em inglês é o mesmo que "tem certeza", o que geraria a confusão com o HIV positivo...
34 comentários:
irritante HUAhuAHUAHUUHA
tenso
FFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUU-
QUARTO ALELUIA CHEGUEI PERTO DO PRIMEIRO EU IA SER O TERCEIRO SE NÃO FOSSE O KEVIN ¬¬
Não Entendi!
ah meu, queria ser a primeira.
quanto atira: não entendi tbm, mas deu pa ver q o carinha de verde é mto burro
eu começei a boia no terceiro quadrinho
Muito boa a tirinha,carinha burro pacas... pau no cu de todo mundo que se preocupa com a colocação do post, e não em dar um feedback sobre a tirinha
orvalina,
onde voce enxergou verde
ali?
daltonismo detected
no penultimo quadrinho o correto seria "voce está positivo?"
caraio, que confusão da porra!
HSUAHSUAHSAUHUAHUHAS sério adorei muito essa!!
Eu trocaria umas aí por "vc está positivo?"
"estar positivo" é sinonimo de ter certeza em ingles, acho que cabia uma nota de tradução pra explicar a piada
Putz, a orvalina não entendeu...
Quanto ela enxergar verde, eu também enxerguei verde, ou cinza, sei lá que pôrra de cor é essa, mas eu tenho daltonismo. Orvalina, faça um teste aí pra ver se você é daltônica.
daltonismo detected[2]
ahh!!!
me cunfundi e ri pakas..sauhsahusa
confundi na hora das 3 perguntas juntinhas..\O/
huasuhasuhsa
1) a piada foi razoável
2) outro dia sem first
3) alguém sabe de onde veio essa idéia de Abbot e Costello? É do C&H ou é de fora? Expliquem!
1) eu achei graça
2) antes de conferir achei q era verde tbm
3) a mesma do arielsith
arielsith
Há algumas tirinhas do médico dando notícia de doença pra outro personagem, mas não estou certo se são os mesmos.
meu! se não é verde é oq???
roxo?
orvalina,
que nummero vc ve nessa imagem? :
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Testcol2.png
olhem,
esta entre o azul o verde e perto do cinza:
http://img696.imageshack.us/img696/3796/2n0ir10.png
gente irritante é foda
a última linha era pra ser "você está positivo disso?", e não "você é positivo?". Situação parecida no quarto quadrinho: o certo seria "quão positivo você está?". O sentido é de certeza, nos dois casos. Ainda há tempo de salvar a tira e evitar um assassinato semântico. Só mudar uma ou outra palavra. kthxbye =D
tradusao perfeita calem a boca ai
E mais legal em ingles O.O
tradussão xow, véi
Abbot e Costello eram dois comediantes americanos que tinham um programa onde faziam piadinhas como essa... Mais ou menos como os trapalhões nos anos 80... E em português perde bastante o sentido mesmo, pq "Are you positive" em inglês é o mesmo que "tem certeza", o que geraria a confusão com o HIV positivo...
vlw Pedro!
LoL, que cara chato!
conclusão: a tirinha faz piada com o sentido duplo da pergunta "Are you positive?" e a camisa do cara é meio verde e azul com acizentado
e o numero é 8
só faz sentido em inglês, faltou a nota costumeira de tradução desses casos... mas em inglês a tira é exelente xD
na verdade, faria sentido também em português com uma mínima adaptação. Essa era a crítica. xD Sem essa de nota de tradução quando não é necessário.
Tem muiiiiiiiiiiiito mais graça em inglês!!!
Galera ... o termo "positive"em inglês serve tanto para Positivo quanto para certeza.
Em alguns diálogos o contexto é "você tem certeza?" ao invés de "você é positivo?" e o que houve é que ambos se desentendem nos 2 contextos.
Postar um comentário