Cyanide & Happiness #1730

PS: A tirinha foi modificada para fazer sentido.

26 comentários:

Ganso disse...

First !!! GANSO

Guilherme disse...

boa

samukalong disse...

Não entendi essa tradução, nem o porque, tipo, eu li a tira em ingles anteriormente e nao entendi nem sei se há algum trocadilho.
Eu achei apenas engraçado por ser bastante nonsense e pelo trauma da criança ao ver o pai dessa forma
Acho desnecessaria a alteração do texto xD

cristiano disse...

DANÇO?

Phillipe disse...

Wahahaha
raxeii

Gabriel disse...

(y) legal champs

Eduardo disse...

a tirinha ficou ainda melhor modificada. Parabens

Pedro disse...

Puts, muito massa ate agora to rindo do "servi bichinha"?

HeNRiQueZ1M disse...

Isso lembra uma cena do jogo Heavy Rain de PS3 =]

brenoq disse...

Boa adaptação da tirinha. Eu nem entendi o sentido em inglês '-'

Alan disse...

HAEUHEUHAEUEAHAUEHEAUHAEUAEHUEAHAEUHEAUHEAUEAHEAUHEAUHEAUHEAUHEAUHAEUHEAUHEAUEAHAEUHEAUHAEUHEAUHAEUAEHEAUHAEUHAEUEAHUEAHAEUHAEUHAEUHEAUHEAUAEHUAEHEAUHHU

Nunca mais vou dormir sr. Ursinho [2] XD

Luiz eduardo disse...

kkkkkkkkkkkkkkk me mijei

Thiago Campos disse...

Eu não entendi a tirinha em inglês nem em português...

Alexandre disse...

Teddy quer dizer ursinho de pelucia em ingles. geralmente dito "Teddy bear"
Teddy tambem é o nome de uma pessoa...
Talvez o trocadilho esteja ae...

leo disse...

Nao entendi nada em ingles... eu entendi o q ta escrito mas nao vi nada engrassado naquilo (smartphone sem ce cedilha)

C disse...

Teddy na tirinha é no sentido de ursinho

Urso é uma giria pra viado gordão peludo de meia-idade

Daí o trocadilho da piada, mas essa foi funda

Arthur Manzano disse...

Eu entendi!1!!onze!

O pai se vestia de mulher e trepava com o ursinho antes de dormir, por isso ele tira o ursinho de trás. LoL

Ulisses disse...

teddy = camisola

http://www.thefreedictionary.com/teddy

ótima tradução, parabéns!

Lucas disse...

Teddy é um tipo de langerie, mas também é um ursinho de pelúcia, o Teddy Bear.

Barmen disse...

Hahahaha, gostei de qualquer jeito, e como o Lucas disse, o Teddy é tanto urso de pelúcia (Teddy Bear) quanto um tipo de maiô

Blog de João Caio disse...

Agora ele ficou traumatizado.kkkkkkkk

Kurone disse...

não precisava alterar '-'

eduardo disse...

hmmm boiola....no ingles ele n fala bixinha e sim:serve esse?

Gabriel disse...

Não precisava fazer sentido, era só deixar do jeito que estava e mesmo assim teria um sentido e ficaria normal.

akatsuki._9 disse...

o sentido em ingles eh que "teddy" pode ser tanto ursinho de pelucia quanto uma roupa de mulher, tipo uma lingerie.

se nao mudasse nao faria sentido, aqui teddy nao eh lingerie.

Matteo disse...

MUITO BOA!KKKKKKKKKKKKKKKKKK SE FOSSE COMIGO EU ME JOGAVE DO PREDIO!KKKKKKKKKKKKKKKKKKK