oi
nao vou me esforçar mto nesse comentario
acho que poderiam trocar para "Está insinuando o que??" fica melhor XDfirsti? sim eu comi o cu do first ^^
Huh
Eu ri
"Implying" é um falso cognato que significa "insinuando". Só dando um toque.Bem engraçada a tirinha.
o original é imply cuja tradução mais próxima no português seria insunar como o jake disse
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkboa xD
O tradutor do Google não mente http://i49.tinypic.com/a1u6c4.jpg
tirando o imply, show de bola!
no segundo quadrinhotá escrito: "Talvez você devesse tentar uma CIRUNGI de redução de penis"tá faltando o "A" em "CIRUNGI"como não vi ngm comentando resolvi dar um toquemas a tirinha eh mto boaxD
Hahaha! Muito boa essa. Eu sou outro que não vou me esforçar nesse comentário! =D
Tanto "implicar" quanto "insinuar" significam "dar a entender" — pessoalmente prefiro "insinuar" rsQuanto à tirinha, euri. xD
Sou a favor do "insinuando"
"Você está insinuando o que?!"
Mas, para adaptar ao português (brasil), faria mais sentido insinuando. '-'
4g0nYvc se esforçou muito
O último quadrinho tá errado e sem sentido. Troca pra insinuando ou "Quer dizer o que com isso???"
HHAAAA ZE COTOCOO!!!
Hahaha, muito boa a tirinha, mas como diriam muitos aqui, insinuando seria melhor.
prefiro evitar a fadiga....
Postar um comentário
21 comentários:
oi
nao vou me esforçar mto nesse comentario
acho que poderiam trocar para "Está insinuando o que??" fica melhor XD
firsti? sim eu comi o cu do first ^^
Huh
Eu ri
"Implying" é um falso cognato que significa "insinuando". Só dando um toque.
Bem engraçada a tirinha.
o original é imply cuja tradução mais próxima no português seria insunar como o jake disse
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
boa xD
O tradutor do Google não mente http://i49.tinypic.com/a1u6c4.jpg
tirando o imply, show de bola!
no segundo quadrinhotá escrito: "Talvez você devesse tentar uma CIRUNGI de redução de penis"
tá faltando o "A" em "CIRUNGI"
como não vi ngm comentando resolvi dar um toque
mas a tirinha eh mto boa
xD
Hahaha! Muito boa essa. Eu sou outro que não vou me esforçar nesse comentário! =D
Tanto "implicar" quanto "insinuar" significam "dar a entender" — pessoalmente prefiro "insinuar" rs
Quanto à tirinha, euri. xD
Sou a favor do "insinuando"
"Você está insinuando o que?!"
Mas, para adaptar ao português (brasil), faria mais sentido insinuando. '-'
4g0nY
vc se esforçou muito
O último quadrinho tá errado e sem sentido. Troca pra insinuando ou "Quer dizer o que com isso???"
HHAAAA ZE COTOCOO!!!
Hahaha, muito boa a tirinha, mas como diriam muitos aqui, insinuando seria melhor.
prefiro evitar a fadiga....
Postar um comentário