Cyanide & Happiness #1738

21 comentários:

Vinicius disse...

oi

moicano disse...

nao vou me esforçar mto nesse comentario

Jake Olson disse...

acho que poderiam trocar para "Está insinuando o que??" fica melhor XD

firsti? sim eu comi o cu do first ^^

THE SLASHER disse...

Huh

Kaien-kun disse...

Eu ri

L L A disse...

"Implying" é um falso cognato que significa "insinuando". Só dando um toque.

Bem engraçada a tirinha.

xico disse...

o original é imply cuja tradução mais próxima no português seria insunar como o jake disse

PEDRO disse...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk


boa xD

LpMagal disse...

O tradutor do Google não mente http://i49.tinypic.com/a1u6c4.jpg

d. disse...

tirando o imply, show de bola!

4g0nY disse...

no segundo quadrinhotá escrito: "Talvez você devesse tentar uma CIRUNGI de redução de penis"

tá faltando o "A" em "CIRUNGI"

como não vi ngm comentando resolvi dar um toque

mas a tirinha eh mto boa
xD

Rubens Vinícius disse...

Hahaha! Muito boa essa. Eu sou outro que não vou me esforçar nesse comentário! =D

Welton disse...

Tanto "implicar" quanto "insinuar" significam "dar a entender" — pessoalmente prefiro "insinuar" rs

Quanto à tirinha, euri. xD

vinicius disse...

Sou a favor do "insinuando"

Yuushimitsu disse...

"Você está insinuando o que?!"

Kevin disse...

Mas, para adaptar ao português (brasil), faria mais sentido insinuando. '-'

luanlcp disse...

4g0nY

vc se esforçou muito

Maxwell disse...

O último quadrinho tá errado e sem sentido. Troca pra insinuando ou "Quer dizer o que com isso???"

Surbubs Download disse...

HHAAAA ZE COTOCOO!!!

Barmen disse...

Hahaha, muito boa a tirinha, mas como diriam muitos aqui, insinuando seria melhor.

William disse...

prefiro evitar a fadiga....