NOTA: A tira foi altamente adaptada para tentar fazer sentido em português. A expressão
"Trail Mix" pode significar tanto um alimento para esportistas que contém nozes, uvas passas e m&ms, quando a famigerada "freiada de bicicleta" em cuecas ou calcinhas respectivas.
12 comentários:
Não entendi o que você quis dizer com a segunda parte da nota, já que a piada original não tem nada a ver com a expressão "Trail mix".
Secoond haha'
fiquei um tempinho pra entender que tava escrito "Suplemento para ciclistas"
Que eu entendi a piada original teria a ver com o duplo sentido da palavra nozes não? (nos EUA nozes é usado para testiculos, como usamos ovos aqui no BR)
"nuts" nos EUA é o mesmo que falar "bolas" aqui, se referindo aos textículos. na tira original tem um saco desenhado no papel... poderia ser adaptada com "ovos"...
Você mudou o desenho o_o
Tipo, ele tava se referindo as bolas(nuts), e o desenho era um saco.
Entendo a adaptação, mas vc não disse isso na explicação xD
Não to gostando ultimamente das traduções, acho que deveriam manter como antigamente e manter a piada original e depois explicar, essas adaptações das piadas ficam muito ruins.
Valeu
Foi adaptado. Mas "nuts" pode significar tanto nozes quanto as "bolas" do homem =x
Na tira original ele diz "traços de nuts" e quando ele abre a caixinha tem um escroto desenhado. =x
Meo, aquilo ali, na original, é um saco, as bolas, "nuts" em inglês. Por isso "traces of nuts", com o duplo sentido, "ressquícios de nozes" e "traços (de lápis) de bolas"
juro que não entendi... esboçei um riso na original, mas me perdi na adaptação =T
calma! eu tb fiz o msm erro, a primeira vez q li pensei q era uma bunda xD oq explica essa traduça, ms dpois q vi oq falarma aki, tem sentido a piada tah no nuts msm e n no trail mix(tem ctz q trail miz eh freiada d bicileta msm?xD)
WHAAAAT? sério n entendii '-'
Postar um comentário