"Pelo contrário", no vermelho, era porque ele achava que ia morrer e queria saber quanto tempo de vida ele tinha, mas o médico disse que ele sobreviveria.
No verde, ele achou que teria um pênis maior, mas na verdade o médico encurtou-o.
em inglês o paciente fala "how much longer do I have?"
Seria o QUÃO MUITO, dando sentido de aumentativo..
Daí o "pelo contrário" já que ele perdeu 75%, o que faria tê-lo diminuído e muito o cancêr/pênis.
Bom, quem não entendeu, sinto muito, tô ouvindo música alto e falando com três pessoas ao mesmo tempo, então minha coesão deve estar ruim.. Pra quem entendeu, parabéns. LOL
23 comentários:
'-' tenso
Eu não estou na dúvida entre rir e chorar, eu estou rindo e chorando ao mesmo tempo..
o "pelo contrário", não fez sentido algum na frase
bem criativo :D
adorei
DHPADOHADOA ' nossa, coitado . Boa!
eu tinha visto em ingles e eu ri demais,kkkkkk
HAUEHAEUHAUEHAUEHUAHEUAHE
Quite Truly.
não entendi o por quê do "pelo contrário"...
Mto \o/
legal, aposto q tem gente q nao vai entender essa...
kkkkk
Uma palavra faz tanta diferença xD
kkkkkkk
lado bom e ruim
tradução difícil... perdeu um pouco da graça, mas não tinha outro jeito.
pq o medico está feliz por avisar isso??? no caso do primeiro caso calaro! =D
mas muito boa!
do caralho!
Perfeita. Ri demais
UHSauhashuAHU prosta essa eu entendi
Cacete, muito boa
HAHAHAHAHAHAHAHAHHAH muito engraçado! um lado bom e outro ruim ! AHAHAHAHHA
kkkk, eu ri muito, foi mto criativa.
"Pelo contrário", no vermelho, era porque ele achava que ia morrer e queria saber quanto tempo de vida ele tinha, mas o médico disse que ele sobreviveria.
No verde, ele achou que teria um pênis maior, mas na verdade o médico encurtou-o.
"pelo contrário"
É pelo seguinte:
em inglês o paciente fala "how much longer do I have?"
Seria o QUÃO MUITO, dando sentido de aumentativo..
Daí o "pelo contrário" já que ele perdeu 75%, o que faria tê-lo diminuído e muito o cancêr/pênis.
Bom, quem não entendeu, sinto muito, tô ouvindo música alto e falando com três pessoas ao mesmo tempo, então minha coesão deve estar ruim..
Pra quem entendeu, parabéns. LOL
É meio que um trocadilho. "How much longer do I have" significa "quanto mais/maior eu tenho", de vida ou de tamanho.
Uma tradução que ainda deixaria um pouco da graça da original seria
'Quanto ainda me resta, doutor?'
Postar um comentário