Cyanide & Happiness #1819

23 comentários:

Hugo disse...

'-' tenso

HeadPhone disse...

Eu não estou na dúvida entre rir e chorar, eu estou rindo e chorando ao mesmo tempo..

Edgar disse...

o "pelo contrário", não fez sentido algum na frase

Eduardo disse...

bem criativo :D
adorei

harriette disse...

DHPADOHADOA ' nossa, coitado . Boa!

ian disse...

eu tinha visto em ingles e eu ri demais,kkkkkk

Biel disse...

HAUEHAEUHAUEHAUEHUAHEUAHE

Quite Truly.

leo disse...

não entendi o por quê do "pelo contrário"...

Arthur Manzano disse...

Mto \o/

TheReaper disse...

legal, aposto q tem gente q nao vai entender essa...

LeaL doriitoos disse...

kkkkk
Uma palavra faz tanta diferença xD

†→G†ä_|-|ä®ð↑↑ disse...

kkkkkkk
lado bom e ruim

Filipe disse...

tradução difícil... perdeu um pouco da graça, mas não tinha outro jeito.

Abel disse...

pq o medico está feliz por avisar isso??? no caso do primeiro caso calaro! =D

mas muito boa!
do caralho!

Angels disse...

Perfeita. Ri demais

Paulo disse...

UHSauhashuAHU prosta essa eu entendi

Xiaosu disse...

Cacete, muito boa

jessica disse...

HAHAHAHAHAHAHAHAHHAH muito engraçado! um lado bom e outro ruim ! AHAHAHAHHA

Rendson Campos disse...

kkkk, eu ri muito, foi mto criativa.

Lucas disse...

"Pelo contrário", no vermelho, era porque ele achava que ia morrer e queria saber quanto tempo de vida ele tinha, mas o médico disse que ele sobreviveria.

No verde, ele achou que teria um pênis maior, mas na verdade o médico encurtou-o.

López disse...

"pelo contrário"


É pelo seguinte:

em inglês o paciente fala "how much longer do I have?"

Seria o QUÃO MUITO, dando sentido de aumentativo..

Daí o "pelo contrário" já que ele perdeu 75%, o que faria tê-lo diminuído e muito o cancêr/pênis.




Bom, quem não entendeu, sinto muito, tô ouvindo música alto e falando com três pessoas ao mesmo tempo, então minha coesão deve estar ruim..
Pra quem entendeu, parabéns. LOL

Lucas disse...

É meio que um trocadilho. "How much longer do I have" significa "quanto mais/maior eu tenho", de vida ou de tamanho.

Luiz Fernanado disse...

Uma tradução que ainda deixaria um pouco da graça da original seria

'Quanto ainda me resta, doutor?'