Cyanide & Happiness #1914

13 comentários:

Marlon Renan disse...

lol

gmourao disse...

nao é desistindo...é parando!
parando de fumar!

Gamerulez disse...

Bem, tirando esse erro, a tira até que é engraçada. xD

Felipe Almeida disse...

vocês usam o google tradutor né?

Guilherme de Souza disse...

'Largando' fica ainda melhor

Marco Foltran disse...

Cara, quit em inglês é parar(largar) e desistir também,o cara fez um erro não tão grave na tirinha,o trocadilho em inglês foi ótimo

Alan disse...

Tipo, esse desistindo me fez custar a entender, por mais óbvia que a piada fosse. Se puder mude isso :s

mestre2.0 disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
mestre2.0 disse...

Nossa da para perceber a má vontade do site em traduzir as tiras, em erros assim deveriam consertar o erro logo pois isso tira toda a graça, se não fossem os comentarios ficaria sem entender um monte delas por erros grosseiros.

mutiladorbr disse...

Algum dos que reclamaram pararam pra pensar se "parando" ou "largando" teria o mesmo duplo sentido de "desistindo"?
Desistir da vida e desistir do cigarro.

Neugebauer disse...

bahh só entendi quando li os comentarios! tradução ficou muito ruim...
se tivesse colocado ''porque? ta parando de fumar?'' ficaria bem melhor...

Neugebauer disse...

bahh só entendi quando li os comentarios! tradução ficou muito ruim...
se tivesse colocado ''porque? ta parando de fumar?'' ficaria bem melhor...

Ricardo disse...

Nah... a tradução tá bem-feita, sim. E "desistindo" fica melhor para o duplo sentido da pergunta, o mesmo duplo sentido da tirinha original.

Os que tão reclamando de tradução mal-feita é que estão de burrice, pagando de (pseudo)entendedores de inglês.