Nossa da para perceber a má vontade do site em traduzir as tiras, em erros assim deveriam consertar o erro logo pois isso tira toda a graça, se não fossem os comentarios ficaria sem entender um monte delas por erros grosseiros.
Algum dos que reclamaram pararam pra pensar se "parando" ou "largando" teria o mesmo duplo sentido de "desistindo"? Desistir da vida e desistir do cigarro.
13 comentários:
lol
nao é desistindo...é parando!
parando de fumar!
Bem, tirando esse erro, a tira até que é engraçada. xD
vocês usam o google tradutor né?
'Largando' fica ainda melhor
Cara, quit em inglês é parar(largar) e desistir também,o cara fez um erro não tão grave na tirinha,o trocadilho em inglês foi ótimo
Tipo, esse desistindo me fez custar a entender, por mais óbvia que a piada fosse. Se puder mude isso :s
Nossa da para perceber a má vontade do site em traduzir as tiras, em erros assim deveriam consertar o erro logo pois isso tira toda a graça, se não fossem os comentarios ficaria sem entender um monte delas por erros grosseiros.
Algum dos que reclamaram pararam pra pensar se "parando" ou "largando" teria o mesmo duplo sentido de "desistindo"?
Desistir da vida e desistir do cigarro.
bahh só entendi quando li os comentarios! tradução ficou muito ruim...
se tivesse colocado ''porque? ta parando de fumar?'' ficaria bem melhor...
bahh só entendi quando li os comentarios! tradução ficou muito ruim...
se tivesse colocado ''porque? ta parando de fumar?'' ficaria bem melhor...
Nah... a tradução tá bem-feita, sim. E "desistindo" fica melhor para o duplo sentido da pergunta, o mesmo duplo sentido da tirinha original.
Os que tão reclamando de tradução mal-feita é que estão de burrice, pagando de (pseudo)entendedores de inglês.
Postar um comentário