NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui.
Vc tá certo sim sobre a expressão "under your belt": ela realmente é relativa à experiência pessoal. O cara quis fazer um trocadilho com esta expressão, já q as partes íntimas ficam abaixo do cinto.
a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)
a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)
Alguem la em cima (preguiça de voltar la XD) disse que a palavra clíteralmente seria proproproparoxítona. Na verdade isso nao existe (vc tmb deve ter dito isso, mas eu nao li XD), da direita pra esquerda, a partir da terceira silaba pra direita, é proparoxítona, e nada mais, entendeu?
@Max, vc notou q eu escrevi "proproproparoxítona" e não "proparoxítona"? Então, foi proposital. Proparoxítona é quando a sílaba tônica é a antepenúltima. Em "clíteralmente" 'clí' seria a ante-ante-antepenúlitma sílaba. Sacou agora o q quis dizer? Foi mera analogia, cara. Leia novamente meu post anterior e veja q disse q seria impossível, já q ñ português comporta-se até a proparoxítona.
22 comentários:
Boazinha!
kkkkkkkkkkkk
é, boa ^^
Achava que "debaixo do seu cinto" se referiria às partes íntimas do cara, mas tá legal né.
Yuushimitsu não entendeu a tira
também achei o mesmo que o yuushimitsu, se nao eh isso o que é entao?
nao entendi nada essa tirinha
blabalbal
Vc tá certo sim sobre a expressão "under your belt": ela realmente é relativa à experiência pessoal.
O cara quis fazer um trocadilho com esta expressão, já q as partes íntimas ficam abaixo do cinto.
Aí, Magal, my bad ^^
a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)
a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)
Quanta gente virgem ou sem experiência nesses comentários ç.ç
É, parece que não deu muito pra adaptar... mas pelo menos deu pra entender.
Só não entendi o porquê do acento em cliteralmente.
"Clítoris, clitóris ou clitóride"
Observe a primeira grafia, @Gamerulez
Repito: não entendo o porquê o do acento em cliteralmente.
Tipo, ñ é possível "clíteralmente" pq seria uma proproproparoxítona.
Mas Gamerulez, fala sério, só um acento, deu pra entender õ.o.
Alguem la em cima (preguiça de voltar la XD) disse que a palavra clíteralmente seria proproproparoxítona.
Na verdade isso nao existe (vc tmb deve ter dito isso, mas eu nao li XD), da direita pra esquerda, a partir da terceira silaba pra direita, é proparoxítona, e nada mais, entendeu?
ah, foi o Yushimitsu, meu terceiro personagem favorito do tekken haha.
mas ai velho, entendeu?
ah, mais uma nota, eles estavam errados mesmo, toda palavra proparoxítona NÃO tem acento, então.... foi mal Yushimitsu ^^".
@Max, vc notou q eu escrevi "proproproparoxítona" e não "proparoxítona"? Então, foi proposital.
Proparoxítona é quando a sílaba tônica é a antepenúltima. Em "clíteralmente" 'clí' seria a ante-ante-antepenúlitma sílaba. Sacou agora o q quis dizer? Foi mera analogia, cara. Leia novamente meu post anterior e veja q disse q seria impossível, já q ñ português comporta-se até a proparoxítona.
Postar um comentário