Cyanide & Happiness #1945

NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui.

22 comentários:

Sasuke disse...

Boazinha!

SuperGalinha disse...

kkkkkkkkkkkk
é, boa ^^

Yuushimitsu disse...

Achava que "debaixo do seu cinto" se referiria às partes íntimas do cara, mas tá legal né.

ludimila disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
LpMagal disse...

Yuushimitsu não entendeu a tira

leo disse...

também achei o mesmo que o yuushimitsu, se nao eh isso o que é entao?
nao entendi nada essa tirinha

Eumesmo disse...

blabalbal

Yuushimitsu disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Yuushimitsu disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Yuushimitsu disse...

Vc tá certo sim sobre a expressão "under your belt": ela realmente é relativa à experiência pessoal.
O cara quis fazer um trocadilho com esta expressão, já q as partes íntimas ficam abaixo do cinto.

Aí, Magal, my bad ^^

Matheos disse...

a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)

Matheos disse...

a tira tem duplo sentido ¬¬' quando ele fala debaixo do seu cinto ele tah qerendo dizer da forma figurada(NOTA: A expressão americana "Debaixo do seu cinto" é relativa a experiência pessoal. Ex: Tenho anos de prática andando de moto debaixo desse cinto aqui)dpois qe ele fala "literalmente" ele se refere as partes intimas , e depois que ele fala "cliteralmente" ele se refere a vagina ¬¬'(clitoris)

Alan disse...

Quanta gente virgem ou sem experiência nesses comentários ç.ç

Gamerulez disse...

É, parece que não deu muito pra adaptar... mas pelo menos deu pra entender.
Só não entendi o porquê do acento em cliteralmente.

LpMagal disse...

"Clítoris, clitóris ou clitóride"

Observe a primeira grafia, @Gamerulez

Gamerulez disse...

Repito: não entendo o porquê o do acento em cliteralmente.

Yuushimitsu disse...

Tipo, ñ é possível "clíteralmente" pq seria uma proproproparoxítona.
Mas Gamerulez, fala sério, só um acento, deu pra entender õ.o.

Lucas disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Maxman007 disse...

Alguem la em cima (preguiça de voltar la XD) disse que a palavra clíteralmente seria proproproparoxítona.
Na verdade isso nao existe (vc tmb deve ter dito isso, mas eu nao li XD), da direita pra esquerda, a partir da terceira silaba pra direita, é proparoxítona, e nada mais, entendeu?

Maxman007 disse...

ah, foi o Yushimitsu, meu terceiro personagem favorito do tekken haha.
mas ai velho, entendeu?

Maxman007 disse...

ah, mais uma nota, eles estavam errados mesmo, toda palavra proparoxítona NÃO tem acento, então.... foi mal Yushimitsu ^^".

Yuushimitsu disse...

@Max, vc notou q eu escrevi "proproproparoxítona" e não "proparoxítona"? Então, foi proposital.
Proparoxítona é quando a sílaba tônica é a antepenúltima. Em "clíteralmente" 'clí' seria a ante-ante-antepenúlitma sílaba. Sacou agora o q quis dizer? Foi mera analogia, cara. Leia novamente meu post anterior e veja q disse q seria impossível, já q ñ português comporta-se até a proparoxítona.