Cyanide & Happiness #1946

NOTA: A tira em inglês tem um sentido diferente. O verbo "flashing" pode significar tanto "piscar" quanto "mostrar as partes íntimas".

13 comentários:

Gyuusi disse...

Seria mais engraçado se colocasse "mostrar as partes íntimas". D:

Nanak disse...

poderia ficar mais engraçado mas perderia o sentido....achei a tradução muito bem adaptada

Rubens Vinícius disse...

Hahahaha! Cara, ótima adaptação, essa tirinha é muito boa! xD

Damax disse...

cada o homenzinho vermelho?
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

QG10g disse...

Essa eu vi ontem no 9gag, agora que eu vi aqui concordo: não entendi nem agora o "flashing"!
só nos comentários que fui entender entendo....

Ghost disse...

aosksaoksaok que foda manow....
sem first hj....

Matteo disse...

kkkkkkkkkkkkk q doido

Gamerulez disse...

Hahuaauhha
Nem precisa explicar.
Só mudaria um pouco o que eles estão vendo.
Piscar já dá essa ideia, só não diz que ele já... bem, vocês sabem.
Tá ótimo. =]

marcos disse...

tambem acho que ate com piscar ja teria sentido , mas nao falaria o que tava acontecendo de verdade

Neugebauer disse...

não tinha como traduzir melhor.
mas a tirinha original é muito engraçada mesmo kkkkkkkkkkkk

TheMemeGenerator disse...

Eu achei graça mesmo com "piscar" no sentido literal,lol.

Maxman007 disse...

pois é, só com o "piscar" da pra entender perfeitamente ^^

ebaaaa, sem first ou second hoje.

disse...

nossa, como inglÊs é escroto.. tudo tem duplo sentido, eles não têm palavras o suficiente no vocabulário deles, não? ¬¬