Desculpe pela pergunta idiota, mas alguém sabe o que é felania?...Nunca ouvi este termo em lugar algum. Procurei em dicionários, google, etc... Nada que desse alguma pista do que seja. Isso comprometeu seriamente meu entendimento da piada. xDAbraços,Renan.
cara, aí tem um trocadilho entre possession (of drugs) com possession (by demons). acho q felony poderia ser melhor traduzido como "crime".no mais, mantenham o bom trabalho!
muito legalpensei que eram as drogas lol
Posse de drogas e ser possuído por algum espírito. Mas esse felania fodeu a graça toda.
AUHEUAHEUAEHUAHEUAHEUAHUEHUAHEUAHUAH
Ahhh, Verdade, Leo! Você explicando, consegui compreender.Ficaria melhor traduzido como "crime" mesmo, mas mesmo assim ficou uma boa tradução.Obrigado.
"Felony" (felania) quer dizer um crime sério, seria aqui para nós como um crime hediondo (como o uso/porte de drogas). Talvez seria melhor trocar "felania" por "crime hediondo".Continuem com o excelente trabalho, CH TRADUZIDOS É DEMAIS!
Felony = Delito
é felonia de acordo com o dicionáriofelonias. f.1. Rebelião (de vassalo para com o seu senhor).2. Traição.3. Crueldade.
A tradução certa é FELONIA e ñ FELANIA!!!!1 E também é muito melhor crime do que felonia1!!
É, eu encontrei como tradução "felonia". Do mal.
@RenanFelania, segundo o Urban Dictionary:Um crime sério, geralmente dá ao criminoso mais de um ano de prisão. (link original: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=felony )É, amigo, acho que você não procurou muito bem.Boa sorte na próxima ;)Esclareceu aí, pessoal?
Postar um comentário
12 comentários:
Desculpe pela pergunta idiota, mas alguém sabe o que é felania?...
Nunca ouvi este termo em lugar algum. Procurei em dicionários, google, etc... Nada que desse alguma pista do que seja.
Isso comprometeu seriamente meu entendimento da piada. xD
Abraços,
Renan.
cara, aí tem um trocadilho entre possession (of drugs) com possession (by demons). acho q felony poderia ser melhor traduzido como "crime".
no mais, mantenham o bom trabalho!
muito legal
pensei que eram as drogas lol
Posse de drogas e ser possuído por algum espírito. Mas esse felania fodeu a graça toda.
AUHEUAHEUAEHUAHEUAHEUAHUEHUAHEUAHUAH
Ahhh, Verdade, Leo! Você explicando, consegui compreender.
Ficaria melhor traduzido como "crime" mesmo, mas mesmo assim ficou uma boa tradução.
Obrigado.
"Felony" (felania) quer dizer um crime sério, seria aqui para nós como um crime hediondo (como o uso/porte de drogas). Talvez seria melhor trocar "felania" por "crime hediondo".
Continuem com o excelente trabalho, CH TRADUZIDOS É DEMAIS!
Felony = Delito
é felonia de acordo com o dicionário
felonia
s. f.
1. Rebelião (de vassalo para com o seu senhor).
2. Traição.
3. Crueldade.
A tradução certa é FELONIA e ñ FELANIA!!!!1 E também é muito melhor crime do que felonia1!!
É, eu encontrei como tradução "felonia". Do mal.
@Renan
Felania, segundo o Urban Dictionary:
Um crime sério, geralmente dá ao criminoso mais de um ano de prisão.
(link original: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=felony )
É, amigo, acho que você não procurou muito bem.
Boa sorte na próxima ;)
Esclareceu aí, pessoal?
Postar um comentário