Cyanide & Happiness #2219

12 comentários:

Renan disse...

Desculpe pela pergunta idiota, mas alguém sabe o que é felania?...

Nunca ouvi este termo em lugar algum. Procurei em dicionários, google, etc... Nada que desse alguma pista do que seja.

Isso comprometeu seriamente meu entendimento da piada. xD

Abraços,

Renan.

LeoKav disse...

cara, aí tem um trocadilho entre possession (of drugs) com possession (by demons). acho q felony poderia ser melhor traduzido como "crime".

no mais, mantenham o bom trabalho!

Henrique SOAD disse...

muito legal


pensei que eram as drogas lol

Alan disse...

Posse de drogas e ser possuído por algum espírito. Mas esse felania fodeu a graça toda.

Filé xD disse...

AUHEUAHEUAEHUAHEUAHEUAHUEHUAHEUAHUAH

Renan disse...

Ahhh, Verdade, Leo! Você explicando, consegui compreender.

Ficaria melhor traduzido como "crime" mesmo, mas mesmo assim ficou uma boa tradução.

Obrigado.

Jeff disse...

"Felony" (felania) quer dizer um crime sério, seria aqui para nós como um crime hediondo (como o uso/porte de drogas). Talvez seria melhor trocar "felania" por "crime hediondo".
Continuem com o excelente trabalho, CH TRADUZIDOS É DEMAIS!

S2 S2 POWER RANGER S2 S2 disse...

Felony = Delito

Júnior disse...

é felonia de acordo com o dicionário

felonia
s. f.
1. Rebelião (de vassalo para com o seu senhor).
2. Traição.
3. Crueldade.

Flahwyo disse...

A tradução certa é FELONIA e ñ FELANIA!!!!1 E também é muito melhor crime do que felonia1!!

Ju disse...

É, eu encontrei como tradução "felonia". Do mal.

buyigiojlb disse...

@Renan
Felania, segundo o Urban Dictionary:

Um crime sério, geralmente dá ao criminoso mais de um ano de prisão.
(link original: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=felony )

É, amigo, acho que você não procurou muito bem.
Boa sorte na próxima ;)

Esclareceu aí, pessoal?