Cyanide & Happiness #1976

NOTA: A tirinha faz mais sentido em inglês. A expressão "blow" pode significar "soprar", ou remeter ao sexo oral (blowjob).

Cyanide & Happiness #1963

Cyanide & Happiness #1962

NOTA: As falas originais fazem um trocadilho com "death penalty" (pena de morte) e "penalty kick" (pênalti).

Cyanide & Happiness #1958

Cyanide & Happiness #1957

NOTA: A falas foram adaptadas para o português. "Come" pode significar tanto "vir" quanto "atingir o orgasmo".

Cyanide & Happiness #1956

NOTA: A tira foi adaptada para fazer sentido em português. No original, a expressão "crack-up" é relativa a algo engraçado.

Cyanide & Happiness #1955

NOTA: A tirinha teve as falas alteradas para fazer sentido. Em inglês, "egg" pode significar tanto "ovo" quanto um brinquedo sexual feminino. Já "get laid" é uma expressão que pode sigfinicar "transar" ou "situação em que um pinto rompe a casca e sai do ovo".